Rabindranath Tagore: “The Stream of Life" - Az élet folyama
Ez a vers Tagor Gitanjali-jából van. Az egyszerűbb címe Praan, ami "életet" jelent bengáliul. Az angol fordítást Tagore készítette, saját maga.
Az Élet áramlása
Az életnek ugyanaz az áramlása fut keresztül ereimen éjjel-nappal keresztül fut a világon és táncol ritmikus ütemben.
Ez ugyanaz az élet ami sarjadzik örömben a föld porán keresztül a megszámlálhatatlan fűpengében és megtörik a kavargó levelek és virágok hullámán.
Ez ugyanaz az élet ami ringott az óceánbölcsőben a születésből és a halálból, apályban és dagályban.
Érzem végtagjaim felkészültek a mérhetetlen élet dicső érintésére. És létem tetőpontján életem lüktet táncolva véremben ebben pillanatban. (más fordítása)
Egy jó kis szám:
Kicsim kedvencét, csak neki:
És utolsónak egy nagyon ügyes Dub Fx-es srác előadása:
A hét képe/szövege :D
Nem saját szöveg, da nagyon tetszik:
"Mintha egy világ fölé hajló magas szürke szirt szélén ülnél, átkarolod a felhúzott térdeid és azokra hajtod a fejed. Alattad pár vattafehér áttetsző felhőfoszlány. de nem akadályozzák hogy lásd a lent mozgó apró pontokként nyüzsgő embereket. Azonnal megjelenik előtted teljes valójában bármelyikre gondolsz, mint egy térhatású kivetítő képe, lassan fordul körbe ha akarod, beszél hozzád ha akarod, minden kérdésedre válaszol ha akarod.
De már jó ideje nem akarod, csak ülsz ott fenn a szirt tetején és nézed őket...
És akkor meglátod. Nem is... inkább megérzed. Ott lent is van egy, ott is ül valaki egymagában és ő is nézi a körülötte sürgő-forgó apró pontokat. Szárnya becsukva. Arca könnyektől maszatos. Angyal."
"Nem a munkád vagy. Nem a bankszámlád vagy. Nem a kocsid vagy. Nem a pénztárcád vagy. Nem a rohadt egyenruhád vagy. A világ éneklő-daloló szarhalma vagy"
"A legerősebb és legbölcsebb férfiak állnak itt körülöttem. Sok nagy lehetőség, ami pocsékba megy. Az egész elkúrt nemzedék benzint csapol, kaját tálal vagy nyakkendős rabszolgának állt. Reklámok parancsára kocsikra gyűjtünk, melózunk, hogy legyen pénzünk a sok felesleges cuccra. A történelem zabigyerekei vagyunk. Nincs se célunk, se helyünk. Nincs világháborúnk, se válságunk. A mi háborúnk szellemi háború, a mi válságunk az életünk. A tévé elhitette velünk, hogy egy szép napon milliomosok, filmcsillagok és rocksztárok leszünk. Pedig nem leszünk. Erre lassan rádöbbenünk, és nagyon, nagyon berágunk."
Hipp-hopp, csak kenyeret csórtam,
Máris megvillan a kard,
Loptam, mert az éhség nagyon mart
Hisz enni kell!
Hipp-hopp és elkap az örség,
Hajt rám, ez nem csak hír,
Ez van, ki-ki teszi, amit bir.
(tömeg)
Tolvaj! Vandál! Kapd el! Ott áll!
(Aladdin)
Csak egy darab kenyér!
(tömeg)
Ha elkapják fejét vegyék!
(A.)
Szomorú a tény: oda a remény,
Nem szeret más, csak Abu!
(nők)
Milyen kár, hogy Aladdin oly léha,
És megrögzött bűnöző fiú.
Nincsen, aki jól megnevelne néha?
(A.)
Valami csak kell, nem tartanak el,
De sietek megyek amig van kiút!
Hipp-hopp, itt hamar ellógok,
Bújok, itt jól jön az ész,
Nézz szét! Az nyer aki jó merész!
Hipp-hopp, na megint egy rendőr,
Húzok, de útban a nyáj,
Jobb lesz, ha egérutat nyerek már!
(t.)Kapd el! Vandál!
(A.)De Abu!
(nő)Botrány!
(A.)
Milyen csúnyán végzem!
(nő)
Édes rózsám, élj itt velem!
(A.)
Valami csak kell, nem tartanak el!
Tudom én hogy mi a gond!
Hipp-hopp, ki menekül futva?
Fordulsz, bekerít a jard,
Van trükk, de valami nem van.
Gyorsak, de én a gyorsabb!
Szállok! De repülni kéne,
Felnézek az égre,
Fohászkodom érte most!